Pour exprimer une idée avec une expression figurée

Langue et langage

kIl s’agit d’expressions émanant d’une catégorie d’utilisateurs de la langue de haut niveau et qu’un spécialiste des langues étrangères a réunies sous la forme d’un dictionnaire au profit des apprenants.

Ce spécialiste des langues étrangères est Robert Galisson, linguiste et didacticien que tous les chercheurs dans ces domaines connaissent parfaitement en tant qu’auteur incontournable d’œuvres de qualité : « Etudes de linguistique appliquée », « Dictionnaire de didactique des langues », « Lignes de force du renouveau actuel en didactique des langues étrangères», « Remembrement de la pensée méthodologique », « La didactique des langues étrangères, d’hier à aujourd’hui ». Il n’y a pas de bibliographie de mémoire de doctorat sans Galisson Il a produit des œuvres scientifiques, au profit de tous ceux qui apprennent ou enseignent une langue étrangère dans n’importe quel pays donné.
Au vu des publications ci-dessus indiquées, on comprend ce que Galisson a apporté à l’enseignement et aux enseignants qui, de notre temps, sont exposés à des problèmes parfois difficiles dans des situations d’apprentissage de langue étrangère lorsque celle-ci n’a rien de commun, du point de vue syntaxique et lexical, avec la langue naturelle. Connaissant bien les difficultés auxquelles se heurtent les enseignants non préparés à leur mission, Galisson s’est évertué à les aplanir à la faveur de ses connaissances en psychopédagogie et en didactique des langues. Transmettre des connaissances exige un niveau de culture, une maîtrise de la langue et un savoir- faire en méthodes et procédés pédagogiques. Le dictionnaire de Galisson est un support important pour le développement des capacités langagières nécessaires à l’efficacité dans le métier d’enseignant.

Un dictionnaire des expressions imagées arrivant
à point nommé
Ces expressions comme les proverbes et les dictons populaires, les maximes, existent dans toutes les langues qui ont du génie. Elles émanent de personnes éloquentes et douées pour la communication scolaire et en général publique. Il s’agit donc d’expressions imagées que les meilleurs intervenants utilisent dans les échanges langagiers où l’envie de convaincre est dominante.
Ces expressions sont le véhicule du patrimoine culturel de chaque pays. C’est là une manière de faire entrer les enfants dans le monde du savoir traditionnel consistant en des croyances, personnages historiques, images du corps, recettes de cuisine, objets usuels, métiers manuels etc. Ces expressions s’acquièrent au moyen des lectures de texte ou des discussions. Le maître d’école ou le professeur a le devoir de les expliquer aussitôt qu’elles surgissent. Par exemple : broyer du noir, dormir à poings fermés, on n’arrête pas un fleuve à l’embouchure. Le dictionnaire usuel donne comme explications : se faire des soucis, dormir profondément, attaquer le mal à la racine. Mais le dictionnaire de Galisson fait l’inverse : il vous donne l’idée, l’explication, la définition, pour faire trouver l’expression; il s’agit donc là d’une lacune que l’auteur a voulu combler. Le dictionnaire spécialisé se compose de deux parties. La première porte sur la compréhension des expressions imagées classées par ordre alphabétique et pouvant répondre aux besoins courants des utilisateurs natifs. La deuxième partie fait l’originalité de ce dictionnaire : faire produire à partir d’une abstraction, une expression imagée. Les notions sont là aussi classées par ordre alphabétique. Ainsi si je veux exprimer « la notion de fuite», je trouverai : mettre les bouts, prendre la poudre d’escampette, prendre les jambes à son cou. Tout ceci est accompagné d’explications permettant de comprendre les nuances de sens. Des exercices pour une meilleure acquisition des structures Galisson, en pédagogue et didacticien averti, a pensé à une meilleure consolidation des connaissances moyennant des applications. Son dictionnaire suivi d’exercices est un travail de spécialiste expérimenté de l’enseignement, particulièrement de l’apprentissage des langues étrangères. Ces exercices qui se divisent en 12 catégories sont faits de manière à inciter chaque apprenant à des efforts de compréhension et de créativité. Ce sont des exercices d’auto-apprentissage adaptables au milieu scolaire pour des manipulations consistant en des phases déterminées : substitution, recomposition, déduction et modification. L’apprenant, dans ce processus d’enrichissement langagier, peut faire appel à des situations ou à des détails de sa langue maternelle pour mieux comprendre les expressions imagées de la langue étrangère qu’on lui enseigne. On devrait aussi profiter de toutes les occasions possibles pour montrer que les expressions imagées rencontrées dans la langue seconde peuvent exister dans d’autres langues. Un travail de comparaison ou d’équivalents sémantiques est là-dessus utile.
Abed Boumediene