Les animaux dans les proverbes arabes

Culture populaire

Leur examen attentif nous autorise à affirmer qu’ils expriment des vérités incontestables sur des situations du vécu collectif et qu’ils sont construits poétiquement. Les proverbes populaires sont anonymes et se distinguent des proverbes d’auteurs qui sont à l’origine des pensées énoncées sous forme de citations, en guise de conclusions. « En toute chose, il faut considérer la fin » est une citation devenue proverbiale, tellement c’est la vérité évidente.
Comment les proverbes sont arrivés à nous alors qu’ils ne portent pas de signatures d’auteurs qui les ont énoncés face à un vécu qui les a bouleversés. Au fil des siècles, la parole qui a été leur support privilégiée, ou leur véhicule, s’est enrichie parce que de mieux en mieux armée pour parler juste face à des situations similaires.

Proverbes populaires arabes
C’est la priorité de tout le monde : coiffeur, ingénieur, chômeur, marchand de cacahuètes, médecin s’y retrouvent. « Les chiens aboient, la caravane passe » est un proverbe populaire arabe que tout le monde peut employer parce qu’il fait partie de la culture de celui qui l’emploie, et qu’il l’emploie parce qu’il est face à une situation où on est obligé d’agir malgré les obstacles dressés par d’autres. Ce proverbe est très proche d’un autre qui « « Il faut faire et laisser dire », à condition que l’on soit dans la légalité. Ces exemples de proverbes sont des traductions à partir de la version originale.
Les meilleurs proverbes formulés à l’origine dans leur langue sont traduits dans toutes les langues. Mais on trouve des équivalents de l’une, à une autre. C’est le cas pour « inciter les gens à s’unir pour surmonter les difficultés » ou « l’union fait la force «N’oublions pas que nous sommes dans les proverbes dont les acteurs sont les animaux qui expriment bien d’ailleurs ce qu’on leur demande. Il y a un proverbe italien qui dit : « Plus tu connaîtras les hommes, plus tu aimeras les animaux » par allusion à la méchanceté des hommes. Ces proverbes arabes ont été sauvés de l’oubli par l’écriture. Ils n’ont plus cours aujourd’hui. Pour vous en rendre compte, écoutez parler des jeunes de 15 à 30 ans, et même jusqu’à 50 ans, aucun ne vous citera un proverbe. Ils ne les connaissent pas et quand ils ont la chance d’en connaître un, ils ne le comprennent pas et ne se donnent pas la peine de le retenir.
Il n’y a rien de plus beau que les proverbes pour exprimer ce qu’il y a de plus profond, de plus subtile et de plus abstrait dans les caractères des hommes et des femmes. « Deux scorpions dans un même trou s’accommodent mieux que deux sœurs dans une même maison » est un proverbe qui en dit long sur la jalousie de deux sœurs, l’une par rapport à l’autre. On peut multiplier les exemples à l’infini. Ce sont des proverbes émis spontanément par les hommes ou les femmes d’ antan qui s’exprimaient à la perfection, par animaux interposés. Le comble de la méchanceté d’une femme est la critique à l’encontre d’une autre femme qu’elle déteste en la montrant du doigt par ce proverbe : « Elle est incapable de marcher comme une poule, elle essaie la démarche de la perdrix ». Les hommes sont parfois durs avec les autres, quand ceux-ci ne font pas ce qu’ils ont le devoir de faire lorsqu’ils sont humiliés : « Un fils d’âne, celui qui ne pratique pas la vendetta », ce proverbe signifie qu’il n’a pas le sens de la vengeance, qui ne cultive pas les lois de l’honneur. Un autre proverbe dit : « Un fils d’âne est un âne ».

Le proverbe à forme poétique
Il est toujours à forme poétique, mais dans sa version originale. La traduction ne rend pas toute la poésie d’un proverbe. Quels sont les caractéristiques de cette poésie : les sonorités, les répétitions et la forme symétrique sur laquelle, il a été bâti, deux parties formant un ensemble harmonieux. Comme l’exemple suivant : Puisse Dieu te doter de la santé du mulet qui ne connaît ni défaillance ni lassitude. Très bel exemple ce dernier, d’une construction parfaite avec des mots de tous les jours. Ceux qui font des poèmes ont l’esprit de synthèse, et le sens de la composition poétique, ils ont aussi une longue expérience. Ce sont des sages qui ont accumulé toute la culture populaire et la morale : « Mieux vaut notre âne que le lion des autres ». Il est beau ce proverbe qui exprime l’humilité : vertu devenant de plus en plus rare. On a coutume de dire aussi : « Si le bœuf est abattu, les couteaux abondent » qui dit que « lorsqu’un homme est terrassé par la fatalité, les charognards s’acharnent sur lui ».

Un contenu à valeur morale
Un proverbe sert à exprimer une moralité en peu de mots ; il dit beaucoup de choses dans un volume réduit. Les auteurs de ces proverbes qui se servent des animaux pour exprimer ce qu’il y a de plus vile ou de plus noble chez l’homme, sont nos anciens qui avaient la maîtrise de la langue et qui avaient aussi toute la sagesse populaire. La sagesse populaire, c’est toute la morale de notre société, bâtie au fil des jours depuis la nuit des temps. En réalité, la sagesse est comme un trésor, un patrimoine que n’avons pas le droit de perdre.
Autrement dit, nous avons le devoir de le sauvegarder. C’est notre identité. Ils ont été généralement formulés par des hommes ou des femmes qui avaient le sens de la dignité, de l’honneur. Ils avaient aussi l’esprit patriotique. Ils ne tendaient jamais la main et obtenaient tout par des efforts personnels, par leur labeur.
Abed Boumediene