Le roman renommé «Ils étaient dix»

«Dix petits nègres» d’Agatha Christie

L’arrière-petit-fils de l’autrice anglaise a décidé de supprimer le terme «nègres» des nouvelles traductions, comme c’était déjà le cas dans les éditions anglophones depuis des années.

Les nouvelles éditions françaises du livre à succès d’Agatha Christie historiquement appelé Dix petits nègres publieront ce roman policier avec le titre Ils étaient dix, ainsi que l’a demandé l’arrière-petit-fils de l’autrice. «Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser», a justifié James Prichard au micro de RTL, mercredi 26 août. Le titre original – Ten Little Niggers en anglais, Dix petits nègres en français – avait déjà été retiré des éditions anglophones depuis des années, plaide-t-il, et «aujourd’hui nous le changeons partout», explique M. Prichard, qui gère les droits de l’autrice britannique. Aux Etats-Unis, il n’avait jamais été publié sous ce titre original, mais intitulé And Then There Were None ou Ten Little Indians. Le terme qui pose un problème, «nègre», apparaissait soixante-quatorze fois dans la traduction française, selon RTL – avec une traduction qui date des années 1940.
Il n’apparaîtra plus dans la version traduite par Gérard de Chergé. «Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés, plaide l’arrière-petit-fils de l’autrice. Mon avis, c’est qu’Agatha Christie était avant tout là pour divertir, et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrase.» «Aujourd’hui, heureusement, nous pouvons y remédier (…). Ça a du sens pour moi : je ne voudrais pas d’un titre qui détourne l’attention de son travail. Si une seule personne ressentait cela, ce serait déjà trop ! Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020.»

Une traduction révisée
Dans le récit, l’île du Nègre, où sont appelés les personnages pour y être assassinés, devient, comme dans la version anglophone, l’île du Soldat, note RTL. «La France était un des derniers territoires à garder Dix petits nègres ; pour nous, ce n’est pas qu’un changement de titre, c’est toute une traduction à réviser à l’intérieur, explique à la radio Béatrice Duval, directrice générale du Livre de poche, qui édite la nouvelle version du livre. Comme les éditions du Masque, qui sortent leur ouvrage mercredi 26 août. «Les éditions du Masque ont opéré ces changements à la demande d’Agatha Christie Limited afin de s’aligner sur les éditions anglaise, américaine et toutes les autres traductions internationales», a précisé l’éditeur, contacté par l’Agence France-Presse (AFP).
«La traduction a été révisée selon les dernières mises à jour de la version originale mais l’histoire en elle-même ne change pas», a souligné l’éditeur. Ce roman policier, vendu à une centaine de millions d’exemplaires dans le monde selon une estimation, a été publié pour la première fois en 1939, traduit dans une cinquantaine de langues. Ce roman «a fait d’Agatha Christie l’auteur aux meilleures ventes de tous les temps», assure son site Internet. Dès 1943, une première adaptation au théâtre est réalisée, et de très nombreuses autres, à la télévision ou au cinéma, suivront. En France, Ils étaient dix sera également le titre d’une série sur M6.
Le Monde et AFP